Những ca khúc trong phim nổi tiếng

Tuetvnb

Administrator
KHÁT VỌNG

Ca Khúc thể hiện trong Phim Khát Vọng, do Lôi Lôi sáng tác, Mao A Mẫn thể hiện

Nguyên văn :

悠悠岁月,欲说当年好困惑,
亦真亦幻难取舍。
悲欢离合都曾经有过,
这样执着竟为什么 ?
漫漫人生路, 上下求索。
心中渴望真诚的生活,
谁能告诉我是对还是错,亦真亦幻难取舍。
悲欢离合都曾经有过,
这样执着竟为什么 ?
漫漫人生路, 上下求索。
心中渴望真诚的生活,
问询南来北往的客。
悠悠岁月, 欲说当年好困惑,
谁能告诉我是对还是错,
问询南来北往的客。
恩怨忘却, 留下真情重头说,
相伴人间万家灯火。
故事不多, 宛如平常一段歌,
过去未来共斟酌。
过去未来共斟酌。


Dịch nghĩa :

Đời tựa như dòng nước. Trôi chẳng ngừng, khi nào dừng chân.
Đại dương, chìm khuất ngoài khơi. Biển, sâu rộng khó lường.

Đời tựa như bão tố. Lúc quay cuồng, có lúc lặng yên.
Còn đây, khát vọng. Dâng trong lòng sóng cuộn về đâu ?

Yêu thương dẫn mở lối. Niềm vui tới biết đâu bến bờ.
Vẫn còn đây, mong chờ. Đọng trong tim, ngàn năm khó quên.

Khi tin yêu vuột mất. Giọt nước mắt rơi trên môi mềm.
Còn đây, khát vọng. Dâng trong lòng sóng cuộn về đâu ?



Lời dịch của Phim Khát Vọng


Bâng khuâng năm tháng rộng dài
Thực hư lẫn lộn biết ai tỏ bày
Thoắt vui buồn thoắt chia phôi
Miệt mài theo đuổi vòng đời quẩn quanh
Dòng đời thiên lý biết chăng
Biết ai, ai biết năm canh đợi chờ
Khát khao cuộc sống ước mơ
Hỏi người lữ khách có chờ nhau không ?
Đầy vơi tổ ấm thân thương
Oán ân gác lại dặm đường còn xa
Cuộc đời ngắn tựa bài ca
Quan san dâu bể cho ta hiểu mình.


Nghe bài hát tại đây: http://www.nhaccuatui.com/m/osWzencOzs
 

Tuetvnb

Administrator
TÂN UYÊN ƯƠNG HỒ ĐIỆP MỘNG

Ca khúc của Hoàng An sáng tác, là ca khúc chính thức của phim BAO THANH THIÊN

Nguyên tác :

新鴛鴦蝴蝶夢
昨日像那東流水
離我遠去不可留今日亂我心多煩憂抽刀斷水水更流
舉杯消愁愁更愁
明朝清風四飄流由來只聞新人笑
有誰聽到舊人哭 
愛情兩個字好辛苦是要問一個明白 
還是要裝作糊塗
知多知少難知足?
看似個鴛鴦蝴蝶
不應該的年代?
可是誰又能擺脫人世間的悲哀
花花世界鴛鴦蝴蝶 
在人間已是癲何苦要上青天 
不如溫柔同眠


Bản dịch trong phim Bao Thanh Thiên


"Chuyện hôm qua như nước chảy về đông
Mãi xa ta không sao giữ được
Hôm nay lại có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta
Rút dao chém xuống nước, nước càng chảy mạnh
Nâng chén tiêu sầu, càng sầu thêm
Gió sớm mai thổi đi bốn phương
Xưa nay chỉ thấy người nay cười
Có ai thấy người xưa khóc đâu
Hai tiếng ái tình thật cay đắng
Muốn hỏi cho rõ hay giả vờ ngây ngô
Chỉ có thể biết nhiều hay ít khó có thể biết cho đủ
Giống như đôi uyên ương bươm bướm trong những năm tháng khó khăn này
Ai có thể thoát được nỗi sầu nhân thế
Trong thế giới phù hoa đó
Sống ở trên đời đã là chuyện điên rồ
Sao còn muốn lên tận trời xanh?
Chi bằng ngủ yên trong sự dịu êm..."



Nghe ca khúc :

http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=TuCukiZu7y
 

Tuetvnb

Administrator
[h=2]Chuyện ngoài lề của Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng (新鸳鸯蝴蝶梦)[/h]Tuesday, August 17, 2010 | Written by Nhan Tran |


Không biết vì nhạc Hoa dễ đi vào lòng người, hay ý tứ trong ca từ rất cận nhân tình, mà mỗi khi nghe mấy bài hát tiếng Hoa, mình cảm thấy rất thấm thía. Hôm nay mình nghe "Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng" (新鸳鸯蝴蝶梦) của Hoàng An (黃安), lại một bài hát cũ, bỗng cao hứng tìm hiểu thêm thì phát hiện ra trong bài hát này có lồng một số bài thơ xưa nổi tiếng của Trung Quốc. Thì ra đó là vì sao mà trong một bài hát lại có nhiều câu ca lên nghe gẫy gọn mà ý tứ thâm sâu, giàu hình ảnh và dễ làm người nghe cảm động đến vậy.

Trong chương "Bả Lý Bạch, Đỗ Phủ hòa Lục Du nhu thành nhất đoàn" (把李白、杜甫和陆游揉成一团) (Đem Lý Bạch, Đỗ Phủ và Lục Du trộn làm một) của cuốn sách "Ngã Ái Kí Ca Từ Lý Đích Văn Học Mật Tiễn" (我爱记歌词里的文学蜜饯) (Tôi Thích Nhớ Những Lưu Giữ Văn Học Trong Lời Bài Hát) của tác giả Hoa Thiểu (华少) và Lưu Thập Hòa (刘十禾), có kể rằng một đêm mùa thu năm 1992, Hoàng An, bấy giờ đương độ ba mươi tuổi, trong lúc đi bộ xuống lầu cùng cô con gái nhỏ, bỗng nhiên nghe thấy một giai điệu phiêu lãng qua tai. Anh vội chạy về phòng và viết ra được một bản nhạc, đó là loại nhạc ngũ âm Trung Quốc, nghe rất hay. Thế là Hoàng An quyết định phối lời cổ điển cho bài nhạc. Anh đem cuốn "Đường Thi Tam Bách Thủ" ra xem, kết quả đầu tiên là bài thơ "Tuyên Châu Tạ Thiếu Lâu Tiễn Biệt Hiệu Thư Thúc Vân" (宣州謝眺樓餞別校書叔雲) của Lý Bạch (李白). Bài thơ bắt đầu như sau:

"Khí ngã khứ giả,
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.
Loạn ngã tâm giả,
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu..."

Dịch thơ:
"Bỏ ta đi mất
Ai mà giữ được ngày qua ngày
Làm lòng ta rối
Bao nhiêu phiền muộn chất hôm nay..."
(Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu)

Cho nên "Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng" cũng được bắt đầu với những câu cảm thán tương tự.
Sau đó, nguyên vẹn hai câu thơ trong bài thơ trên của Lý Bạch cũng được đưa vào bài hát. Đây là hai câu thơ được rất nhiều người yêu thích.

"Trừu đao đoạn thủy thủy cánh lưu
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu"

Dịch thơ:
"Rút đao chém nước, nước càng trôi
Nâng chén tiêu sầu, sầu khó nguôi"
(Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu)

Hay:
"Cầm đao chém nước, nước trôi
Tình buồn, dẫu rượu say người, khôn quên"
(Bản dịch của Trần Trọng San)

Đến đây Hoàng An lấy làm vui mừng lắm. Anh lại lật tiếp cuốn "Đường Thi Tam Bách Thủ", chọn được bài "Giai Nhân" (佳人) của thánh thơ Đỗ Phủ (杜甫), trong đó có hai câu:

"Đản kiến tân nhân tiếu
Na văn cựu nhân khốc"

Dịch thơ:
“Chỉ trông người mới vui cười
Nghe đâu tiếng khóc của ai cô phòng"
(Bản dịch của Trần Trọng Kim)

Do đó trong "Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng" xuất hiện những câu tương tự:

"Do lai chỉ hữu tân nhân tiếu
Hữu thùy thính đáo cựu nhân khốc"

Đến lúc Hoàng An đang lẩm nhẩm "Tại nhân gian dĩ thị điên, hà khổ yêu thượng thanh thiên" (Sống tại nhân gian vốn đã là điên rồ, sao lại còn muốn lên đến tận trời xanh) để xem xét đưa vào làm đoạn cuối, thì cô con gái nhỏ khóc đòi bế, Hoàng An phải vào giường nằm dỗ cho con gái ngủ, bỗng nhiên xuất khẩu ra câu cuối cùng: "Bất như ôn nhu đồng miên." (Chi bằng cùng nhau say trong giấc ngủ ấm áp).
Sau này vào năm 2003, Hoàng An xuất bản cuốn sách "Thùy Cảo Khỏa Liễu Diễn Nghệ Sự Nghiệp" (谁搞垮了演艺事业), trong đó có kể rằng ngày trước anh viết bài hát này để kiếm tiền mua sữa cho con gái, chứ không có hy vọng rằng cuối cùng bài hát lại làm cho anh trở nên nổi tiếng trong thế giới Hoa ngữ nhanh chóng như vậy.

Tuy nhiên, theo cuốn sách "Ngã Ái Kí Ca Từ Lý Đích Văn Học Mật Tiễn" nói trên, thì không phải chỉ có mỗi Lý Bạch và Đỗ Phủ của Đường triều "phù hộ" cho Hoàng An, mà cả thi sĩ Lục Du thời Tống cũng có giúp anh một tay. Thực ra câu "Tại nhân gian dĩ thị điên, hà khổ yêu thượng thanh thiên" chẳng phải do tự mình Hoàng An nghĩ ra, mà chính là câu đầu tiên trong bài thơ "Chá Cô Thiên" (鹧鸪天):

"Sáp cước hồng trần dĩ thị điên
Cánh cầu bình địa thượng thanh thiên?"

Dịch thơ:
"Sống trên đời đã là điên
Sao còn mơ mộng lên miền trời cao?"
(Bản dịch của Trần Thanh Nhân :-D)

Bất quá, Hoàng An chỉ thay "Sáp cước hồng trần" bằng "Tại nhân gian", và "Cánh cầu bình địa" bằng "Hà khổ yêu". Trong cuốn sách Hoàng An xuất bản, anh có nhắc tới Lý Bạch và Đỗ Phủ cũng như vợ và con gái của mình, nhưng không có nhắc tới Lục Du. Có lẽ vì bài "Chá Cô Thiên" của Lục Du không được nhiều người biết đến, cho nên Hoàng An cũng không nhớ.

Bản thân mình khi nghe nhắc đến cặp uyên ương bươm bướm, thì ngay lập tức liên tưởng tới câu chuyện tình của Lương Sơn Bá và Chúc Anh Đài. Trong bài hát này còn có một câu nữa mà mình thích, đó là "Tri đa tri thiểu nan tri túc" (Biết nhiều biết ít chứ khó biết đủ).

Trong một bài hát mà có chứa thật nhiều ý tứ từ nhiều nguồn khác nhau, thành ra khi hát, thì mình có thể ngâm nga từng câu, từng đoạn, lấy làm tâm đắc, khoái chí, chứ nếu muốn tìm cho bài hát một câu chuyện xuyên suốt thì không thể. Sau khi cảm thán về những thói thường ở hồng trần, bài hát kết thúc bằng câu "Bất như ôn nhu đồng miên" cũng thật là phù hợp. Suy cho cùng, nếu cuộc đời này chỉ là một giấc mộng dài, chi bằng hãy cùng nhau say trong giấc ngủ ấm áp? Viết đến đây mình lại nghĩ tới hai câu thơ khác của Lý Bạch:

"Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh?"

Dịch thơ:
"Đời như một giấc mộng dài
Làm chi cho khổ cũng hoài công thôi"
(Bản dịch của Quỳnh Chi)

Dưới đây là ý nghĩa của bài hát "Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng" mà mình dịch nghĩa bốn năm về trước. Viết tới đây tự dưng cũng giật mình, mới đó mà đã bốn năm rồi ư? Đúng là "Tạc nhật chi nhật bất khả lưu"!

新鸳鸯蝴蝶
Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng
Nhạc và lời: Hoàng An (黃安)

昨日像那東流水 離我遠去不可留 今日亂我心 多煩憂
抽刀斷水水更流 舉杯消愁愁更愁 明朝清風四飄流
由來只有新人笑 有誰聽到舊人哭 愛情兩個字 好辛苦
是要問一個明白 還是要裝作糊塗 知多知少難知足
看似個鴛鴦蝴蝶 不應該的年代
可是誰又能擺脫人世間的悲哀
花花世界 鴛鴦蝴蝶
在人間已是癲 何苦要上青天 不如溫柔同眠

Hán Việt:
Tạc nhật tượng na đông lưu thủy, ly ngã viễn khứ bất khả lưu, kim nhật loạn ngã tâm đa phiền ưu.
Trừu đao đoạn thủy thủy cánh lưu. Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu. Minh triêu thanh phong tứ phiêu lưu.
Do lai chỉ hữu tân nhân tiếu, hữu thùy thính đáo cựu nhân khốc, "ái tình" lưỡng cá tự hảo tân khổ.
Thi yêu vấn nhất cá minh bạch, hoàn thị yêu trang tác hồ đồ, tri đa tri thiểu nan tri túc.
Khán tự cá uyên ương hồ điệp, bất ưng cai đích niên đại, khả thị thùy hựu năng bãi thoát nhân thế gian đích bi ai.
Hoa hoa thế giới, uyên ương hồ điệp.
Tại nhân gian dĩ thị điên, hà khổ yêu thượng thanh thiên, bất như ôn nhu đồng miên.

Dịch nghĩa:

Ngày hôm qua như dòng nước chảy về Đông, rời xa tôi không thể nào níu giữ, ngày hôm nay làm lòng tôi rối bời những ưu phiền.
Rút đao chém nước, nước càng chảy mạnh. Nâng chén tiêu sầu, sầu càng thêm sầu, sớm mai gió nhẹ thổi đi bốn phương.
Xưa nay chỉ có người mới người, có ai nghe thấy được người cũ khóc, "ái tình" hai chữ thật khổ đau.
Nên hỏi một lần cho sáng tỏ, hay là cứ giả vờ hồ đồ, biết nhiều biết ít chứ khó mà biết đủ.
Hãy xem đôi uyên ương bươm bướm kia, sinh ra đã là không đúng thời rồi, nào ai có thể thoát khỏi được sự bi ai của nhân thế.
Thế giới muôn màu, đôi uyên ương bươm bướm.
Ở tại nhân gian này vốn đã là khùng điên rồi, lại còn muốn bay lên đến tận trời xanh ư, chi bằng hãy cùng nhau say trong giấc ngủ ấm áp.


(http://the-fairygarden.blogspot.com)
 

Du Vịnh

Hội viên
Bài Bao Thanh thiên của tuetvnb là bài đầu phim, bài Uyên ương hồ điệp là bài này cơ

[video=youtube;StVvvR3K7EU]http://www.youtube.com/watch?v=StVvvR3K7EU[/video]
 

kilantu84

Moderator
Hehe! cả nhà bàn luận về những ca khúc hay thật đó. Em cũng xin góp một bài, cả nhà vào đây nghe này
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=DdZHdgC8zV
Hijj, phim "Hồng Lâu Mộng" chắc ai cũng từng xem qua rồi. Nghe bản nhạc này thì....trời ơi! buồn "não lòng"
Cảnh báo! ai tâm trạng không tốt thì đừng có nghe nha.
 

kilantu84

Moderator
Đây là bài trong phim "Tam Quốc Diến Nghĩa" này! Nghe hay tuyệt, nghe mà thấy nhu hùng tâm tráng trí đang bưng lên trong người vậy! ước gì được sống ở thời Tam Quốc
Bài 1 (đầu phim):
http://www.megaupload.com/?d=HLKXGLNB

lời:
Trường Giang cuồn cuộn chảy về Đông
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
Thị phi thành bại theo dòng nước
Sừng sững cơ đồ bỗng tay không
Núi xanh nguyên vẻ cũ
Bao độ ánh chiều hồng
Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi
Vốn đã quen gió mát trăng trong
Một vò rượu nếp vui gặp gỡ
Chuyện đời tan trong chén rượu nồng

Bài 2 (cuối phim):

http://www.megaupload.com/?d=75R51QU0

lời:
Đã mờ rồi ánh kiếm, ánh đao!
Lùi xa rồi tiếng loa, tiếng trống!

Vẫn rõ ràng sống động
Bao gương mặt anh hùng.

Con đường xưa ngập trong cát bụi
Thành quách xưa hóa thành hoang tàn.
Năm tháng oai hùng thành lịch sử
Bao chiến công, tên tuổi còn vang.

Mộng bá vương ai người quyết định?
Lẽ thịnh suy há chẳng có nguyên nhân?
Sự đời vần vũ như mây gió.
Đổi thời gian, đổi cả không gian.

Tụ tán nhờ có duyên.
Ly hợp vốn do tình.

Trả món nợ non sông trước mắt.
Mặc đời sau thiên hạ luận bình.
Nước Trường Giang hóa thành sông lệ.
Gió Trường Giang vang mãi bài ca.

Giữa bầu trời lịch sử.
Muôn triệu ánh sao sa.
Trong dân gian vạn thưở.
Ấy muôn triệu đóa hoa.
 

Tuetvnb

Administrator
Ca khúc đầu phim là hay nhất, nguyên tác :

Cổn cổn trường giang đông thệ thuỷ
Lãng hoa đào tận anh hùng
Thị phi thành bại chuyển đầu không
Thanh sơn y cựu tại
Kỉ độ tịch dương hồng
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
Quán khan thu nguyệt xuân phong
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng
Cổ kim đa thiếu sự
Đô phó tiếu đàm trung


Lời dịch trong phim :

Trường Giang cuồn cuộn chảy về Đông
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
Thịnh suy, thành bại theo dòng nước
Sừng sững cơ đồ bỗng tay không
Núi xanh nguyên vẹn cũ
Bao độ ánh chiều tà
Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi
Vốn đã quen gió mát trăng trong
Một vò rượu nếp vui bạn cũ
Chuyện đời tan trong chén rượu nồng



Đây là bài thơ LÂM GIANG TIÊN của DƯƠNG THẬN, có người bình rằng :

...."Thanh sơn y cựu tại, Kỉ độ tịch dương hồng"

Thế gian trải mấy cuộc binh đao chiến loạn, thiên hạ anh hùng cũng máu đổ đầu rơi. Tránh sao được vô thường nơi trần thế? Mới đêm nào cuộc rượu hân hoan mừng chiến thắng, mà nay thân đã phơi ngoài nơi chiến địa. Còn nhớ, Vân Trường qua ngũ quan trảm lục tướng, thiên uy dũng khí vang dội khắp bốn phương; Châu Du cười vui đắc chí, Lưu Bị Tào Tháo luận anh hùng,... tất cả rồi cũng theo Trường Giang đông khứ, vết mây xa xăm nghìn trùng. Thi văn và kẻ sĩ, chỉ vỏn vẹn mấy câu từ, mà ý khí đã tuôn tràn khắp trời đất, lũ lượt kéo về theo cái khí hạo nhiên của Đường - Tống triều thuở nào. Đọc từ của Dương Thận triều Minh làm ta nhớ đến đôi câu của Đường Đổ Phủ trong bài Đăng Cao:

”Vô biên lạc mộc tiêu tiêu há, Bất tận trường giang cổn cổn lai“.

Trần Trọng Kim dịch:
“Miên man lá rụng điêu linh, Nước sông cuồn cuộn mông mênh chảy dào”

Và Tô Đông Pha của Tống triều:
“Đại giang đông khứ, lãng đào tận thiên cổ phong lưu nhân vật“

Hoa Sơn dịch:
“Trường Giang sóng cuộn về đông, phong lưu cũ mới theo dòng ly tan”.

Núi non vẫn hoài đó, đã mấy độ chiều nghiêng bóng xế mà đời người kiếp kiếp nổi trôi ngụp lặn trong cuộc thị phi thành bại. Ngư phủ, tiều phu an nhiên thế ngoại, loạn thời bạch phát mà vẫn ung dung chén rượu hỉ hoan tương phùng.

Nghìn năm nước chảy có bao giờ về, tiến trình lịch sử rồi cũng chỉ là một nụ cười, “Giang sơn tiếu, yên vũ dao, đào lãng đào tận, hồng trần tục sự tri đa thiếu?” (Thương hải nhất thanh tiếu - Tiếu Ngạo Giang Hồ). Đoạn kết của từ điệu Lâm Giang Tiên cũng gợi cho ta thấy cái ý tại ngôn ngoại “Cổ kim đa thiểu sự, đô phó tiếu đàm trung“, xưa nay những sự việc trên đời rồi cũng phó vào trong những cuộc tiếu đàm (của nhân gian) mà thôi...
 

hongloan

Thành viên
Em thích bài hát trong phim `Tam quốc diễn nghĩa bác nào `cos thì cho lên cho em nghe với
 

volam078

Điều hành cấp cao
Mùa thu lá bay là tên bài hát trong bộ phim Thải Vân Phi (彩雲飛) của Đài Loan (tên tiếng Anh là The Young Ones, tiếng Việt là Mùa thu lá bay). Phim được chuyển thể từ tiểu thuyết của Quỳnh Dao và được công chiếu vào năm 1973. Tên tiếng Trung của bài hát là: 千言万语 (thiên ngôn vạn ngữ), được dịch là "nghìn lời nói, vạn câu thề". Bài hát đã được ca sĩ Đặng Lệ Quân thể hiện rất thành công. Riêng phần lời Việt, ca sĩ thể hiện rất thành công là Kim Anh

[video=youtube;QhFbXVn1SUs]http://www.youtube.com/watch?v=QhFbXVn1SUs&feature=player_embedded[/video]


Lời bài hát

不知道为了什么
忧愁它围绕著我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞
那天起你对我说
永远的爱着我
千言和万语随浮云掠过
不知道为了什么
忧愁它围绕著我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞
****
不知道为了什么
忧愁它围绕著我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞
那天起你对我说
永远的爱着我
千言和万语随浮云掠过
不知道为了什么
忧愁它围绕著我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞
 

labatvi

Thành viên
Lão Tuệ độ này có tâm sự....có tâm sự.... Chẳng hay "Trường giang cổn cổn triều đông" đưa con thuyền lý số chở toàn đào hồng về bến nào đây?
Nhân tiện có lời mừng diễn đàn ra mắt.
tặng lão: Thánh nhân bất tích. Ký dĩ vi nhân, kỷ dũ hữu. Ký dĩ dữ nhân, kỷ dũ đa. Thiên chi đạo, lợi nhi bất hại. Thánh nhân chi đạo vi nhi bất tranh.
Lời bàn: Thánh nhân bất tích.... nghĩa là càng cho càng có, càng yêu càng nhiều, càng duyên càng nghiệp...hihihhi...biết làm sao đây???

 
Last edited by a moderator:

Tuetvnb

Administrator
Lão Tuệ độ này có tâm sự....có tâm sự.... Chẳng hay "Trường giang cổn cổn triều đông" đưa con thuyền lý số chở toàn đào hồng về bến nào đây?
Nhân tiện có lời mừng diễn đàn ra mắt.
tặng lão: Thánh nhân bất tích. Ký dĩ vi nhân, kỷ dũ hữu. Ký dĩ dữ nhân, kỷ dũ đa. Thiên chi đạo, lợi nhi bất hại. Thánh nhân chi đạo vi nhi bất tranh.
Lời bàn: Thánh nhân bất tích.... nghĩa là càng cho càng có, càng yêu càng nhiều, càng duyên càng nghiệp...hihihhi...biết làm sao đây???
Lão buôn vua!

Dạo này gan mật chắc thông suốt rồi nên văn vẻ nhiều ý tứ quá.. :D
tại hạ vẫn biết "cơ đồ thành bại, có như không", vả lại chuyện đời vốn dĩ "thi phi thành bại chuyển đầu không", tất cả rồi cũng chẳng để làm gì. Nhưng Duyên tức là Nghiệp, Nghiệp tức là duyên, đành phải chiều lòng người vậy thôi... :D

Lão lấy Đạo Đức Kinh nhắn tại hạ, xin đa tạ lắm lắm, cũng xin mượn lời Lão Tử nhắn lại :

"Tín ngôn bất mỹ. Mỹ ngôn bất tín. Thiện giả bất biện. Biện giả bất thiện. Tri giả bất bác, bác giả bất tri"

Hôm nào về Hà Nội, xin hầu chuyện Lão, dạo này cũng đanh định đi buôn, muốn nhờ Lão tư vấn cho :D


 

labatvi

Thành viên
Lão Trúc phong thân!
Té ra lão đang công cán chốn thiên nhiên hoang dã... vui thú làm sao! Lã tôi đây đang ở chốn vinh liền nhục....khổ làm sao!!!! Lão có ý định buôn vua? đã có Triệu cơ chưa? Họ Lã mới tìm thấy 1 triệu cơ tướng mạo rất tốt, mặt đẹp như phật bà, mình đầy nốt ruồi son, cung phu Phá quân thìn tuất, đào hoa cư mệnh.... e hèm??? Lão đã thèm chưa????heheeeee!
Khi nào về thì alo Lã tư vấn cho... ở chốn danh lợi phải có Mỹ nhân bên mình...hihii
Tín ngôn bất mỹ....hihii
Lại mượn lời Lão đam tiến lão vậy: Đạo trời bớt dư bù thiếu, còn đạo người bơt thiếu bù dư!!!! mong lão bảo trọng dặm đường!
 

Tuetvnb

Administrator
hehe, xem ra Lão buôn vua này vẫn chưa chừa cái tật buôn bán. Mới nói thế mà đã "chào hàng" ngay được.

Triệu cơ của Lão tướng tốt thế, Lão rước về đi. Tại hạ chẳng dám đâu

:D
 

labatvi

Thành viên
Hê hê! có câu cá không ăn muối cá ươn.... Lão Trúc phong này không phải Phá quân thủ mạng rồi.... e là xxx thủ mạng ...ehe!
 
Last edited by a moderator:

labatvi

Thành viên
Nghe lại bài thơ trong nhạc phim tam quốc, bỗng thấy bùi ngùi trở lại. Được thua thành bại theo dòng nước.... sóng sâu vùi dập những anh hùng... rồi sừng sững cơ đồ bỗng tay không... ấy là tạo hóa...
Họ Lã đã lâu không ôn cố tri tân, hôm nay hứng chí, xin hỏi cao nhân gần xa có cao kiến gì về Huyền học trong tam quốc?
Nói ra thì nhiều, xong thắc mắc cũng đã lâu, nay xin hỏi các quý vị, ai thông hiểu xin giảng cho kẻ tâm trí nông cạn này một câu hỏi của một nhân vật trong tam quốc, ý tứ thế này:
Khổng Minh đãi tiệc tiếp sứ đông ngô, trong bữa tiệc có 1 vị hỏi sứ đông ngô như sau: Thủa trời đất hỗn độn, thanh khí bay lên cao thành trời, trọc khí trờ về đất thành đất, trời nghiêng về tây bắc, đất thấp về đông nam... xin hỏi: tại sao trời lại cao về tây bắc mà thấp về đông nam???
Sứ đông ngô tịt ngòi... Khổng gia gia cười tủm tỉm.
Họ Lã xin thỉnh giáo cao nhân gần xa... câu hỏi cũ: Trời sao lại cao về tây bắc??? đất lại thấp về đông nam??
Ai có thể giải đáp, Lã có hảo tửu lại hầu.
Thân
 

huongduong

Thành viên năng nổ
Có phải chuyện trời cao về Tây bắc, đất thấp về Đông nam nguyên do là từ truyền thuyết thủa khai thiên lập địa, Cộng Công đánh nhau với Chuyên Húc tranh ngôi vua, húc đổ núi Bất Chu chống trời nên đứt dây buộc trời, trời và trăng sao nghiêng về Tây bắc, đất thấp xuống Đông Nam không ạ?

Tích Cộng Công nộ Bất Chu sơn trong sách Hoài Nam tử viết: 昔者共工與顓頊爭為帝,怒而觸不周之山。天柱折,地維絕。天傾西北,故日月星辰移焉;地不滿東南,故水潦塵埃歸焉。

Phiên âm là: Tích giả Cộng Công dữ Chuyên Húc tranh vi đế, nộ nhi xúc Bất Chu chi sơn. Thiên trụ chiết, địa duy tuyệt. Thiên khuynh Tây Bắc, cố nhật nguyệt tinh thần di yên; địa bất mãn Đông Nam, cố thủy liêu trần ai quy yên.
 

Tuetvnb

Administrator
Hỏng! Lão buôn vua dạo này lại thích đọc Tam Quốc ah?

Ngày trước các cụ bảo : Làm trai chớ đọc Tam Quốc, Truyền Kỳ, làm gái chớ đọc Chinh Phụ, Truyện Kiều.

Các cụ sợ con cháu nảy sinh lòng Dâm, nay lão lại hồi xuân hay sao mà quay lại đọc Tam Quốc :D

Tam Quốc Diễn Nghĩa, hồi thứ 86 :

"Tần Bật biện bác, hỏi vặn Trương Ôn;
Từ Thịnh hóa công, phá quân Ngụy chủ"


Tần Bật vốn là người Thục, đối đáp cùng Trương Ôn bên Đông Ngô. Ôn hỏi Bật 10 câu, Bật hỏi lại 1 câu mà Ôn không trả lời được.

Lão buôn vua chắc có bình rượu quý, định đem mời ta chăng? .... Nếu có hứng thú thì để tại hạ còn sửa soạn. Câu hỏi của Lão, chắc Lão sẽ được nghe lời giải thích trong sự tích "Cộng Công nộ xúc Bất Chu sơn".

Riêng tại hạ muốn nghe cái LÝ sâu xa, chứ không muốn nghe truyền thuyết.

Xem ra, rượu của Lão chỉ có ta mới dám uống...hehe.
 

labatvi

Thành viên
@hướng dương!
Đó là truyền thuyết, còn tại sao như vậy?
@ Lão Trúc phong!
Hảo tửu đã có, Khi nào lão về nhắn cho ta một tiếng, ta mang lại hầu, lão uống rồi sẽ mê tửu mất, rồi mong được Lão giảng nghĩa cho. Ta e rằng sau lời giảng của lão sẽ có "xúc bất chu sơn" lần nữa... hihihi.
Về Tam quốc, là nghe nhạc phim mà bồi hồi nhớ lại tuổi thanh xuân hùng tâm tráng chí, bôn ba xuôi ngược, ...chứ nay thì... ôi thôi.... đến giờ chơi mang đến lại mang về mất rồi. Ngồi ngắm chữ "Vô Vi" mà lòng buồn man mác.
 
Top